あ、タイトルは内容と全然関係ありません。
さっき知って、びっくりしたので。
あの9.11が10年も前だとはまたびっくり。
次の報復テロなどが起こらないことを願う。
-------------------------------------------------
5月2日(月)
昨日は一日、嵐のような天気で大荒れ。
そして今朝も天候は変わらず、荒れていた。
天気予報によれば、午後は回復の見込みということだった。
嵐の中で仕事するのを避けるため、
今日は午前中がフリーで午後は仕事、というシフトになった。
フリーといっても外は嵐なので、今日もやはり釣りには行けず、
また読書で時間を潰すことに。
今、東野圭吾の小説(ミステリー)にハマッている。
「変身」「分身」「宿命」「レイクサイド」「探偵ガリレオ」
「眠りの森」「悪意」を読んだ。
どれも面白く、読み出したらなか止まらないので、睡眠時間を削っている。
(といっても、7時間は寝てる。笑)
映画で見た「容疑者Xの献身」が面白かったので、
日本に帰ったら、すぐに小説でも読んでみたい。
"潰す"時間なら、戻ってからたくさんありそうだ。
明日はいよいよ、ファームで牛の屠殺が行われる。
「牛」も「牛肉」も、何度も見たことがある。
が、
「牛 → 牛肉」
この間にある「→」の部分は、一度も見たことがない。
きっと、見たことのある人は少ないだろうな。
そして、
「そんなの、わざわざ見なくてもいい。」
と思う人が多いとも思う。
けど、自分は知っておきたい。
それを見ることで、
自分が、いろんな命の犠牲の上で生きているんだという当たり前の事を、
より強く感じられると思う。
(できれば、自分でやりたいくらいだ。)
明日はまた一つ、貴重な体験ができそうだ。
-----------------------------------------------------------------
【英語の"へぇ~"】
「穴を掘るときに使う道具は、英語で何という?」
と聞かれたら、なんて答えるかな?
ちなみに俺は、
"スコップ"か"シャベル"
だと思ってた。
で、想像するその道具の形は、
長い柄に、平たくて先の少し尖った鉄板がついたもの。
だけど正解は、
"スペード"【spade】 = 踏み鍬(ふみぐわ)
だった。
あの、トランプの"スペード"と同じ綴り。
形はほとんどシャベルと同じ。
でも、一応"鍬"だから、
先の鉄板は長方形で尖っておらず、スペードっぽくない。
(↑語源が違うのかな??それは知らない。)
この時点でまあ、、"へぇ~"だったんだけど、
じゃあ、"スコップ"と"シャベル"は何なの??
と思って調べてみたら、
スコップ【schop】はオランダ語で、シャベルと同じ意味。
シャベル【shovel】は英語。
どっちも穴を掘るためではなく、砂や土の山を"移動"させるための道具だって。
(こっちの形は、想像したとおり、あのスペードっぽく先が尖っている。)
へぇ~。
言葉にも、道具の役割にも、そんな違いがあるとは全然知らなかった。
(全部"シャベル"だと思って使ってた。)
今は、作業で"スペード"と"シャベル"の両方を使い分けている。
ということで、
「シャベルで穴を掘る」
と言った場合、道具の使い方か、言葉の使い方のどちらかが間違っていることになる。
言語の勉強も、おもしろいなー。
さっき知って、びっくりしたので。
あの9.11が10年も前だとはまたびっくり。
次の報復テロなどが起こらないことを願う。
-------------------------------------------------
5月2日(月)
昨日は一日、嵐のような天気で大荒れ。
そして今朝も天候は変わらず、荒れていた。
天気予報によれば、午後は回復の見込みということだった。
嵐の中で仕事するのを避けるため、
今日は午前中がフリーで午後は仕事、というシフトになった。
フリーといっても外は嵐なので、今日もやはり釣りには行けず、
また読書で時間を潰すことに。
今、東野圭吾の小説(ミステリー)にハマッている。
「変身」「分身」「宿命」「レイクサイド」「探偵ガリレオ」
「眠りの森」「悪意」を読んだ。
どれも面白く、読み出したらなか止まらないので、睡眠時間を削っている。
(といっても、7時間は寝てる。笑)
映画で見た「容疑者Xの献身」が面白かったので、
日本に帰ったら、すぐに小説でも読んでみたい。
"潰す"時間なら、戻ってからたくさんありそうだ。
明日はいよいよ、ファームで牛の屠殺が行われる。
「牛」も「牛肉」も、何度も見たことがある。
が、
「牛 → 牛肉」
この間にある「→」の部分は、一度も見たことがない。
きっと、見たことのある人は少ないだろうな。
そして、
「そんなの、わざわざ見なくてもいい。」
と思う人が多いとも思う。
けど、自分は知っておきたい。
それを見ることで、
自分が、いろんな命の犠牲の上で生きているんだという当たり前の事を、
より強く感じられると思う。
(できれば、自分でやりたいくらいだ。)
明日はまた一つ、貴重な体験ができそうだ。
-----------------------------------------------------------------
【英語の"へぇ~"】
「穴を掘るときに使う道具は、英語で何という?」
と聞かれたら、なんて答えるかな?
ちなみに俺は、
"スコップ"か"シャベル"
だと思ってた。
で、想像するその道具の形は、
長い柄に、平たくて先の少し尖った鉄板がついたもの。
だけど正解は、
"スペード"【spade】 = 踏み鍬(ふみぐわ)
だった。
あの、トランプの"スペード"と同じ綴り。
形はほとんどシャベルと同じ。
でも、一応"鍬"だから、
先の鉄板は長方形で尖っておらず、スペードっぽくない。
(↑語源が違うのかな??それは知らない。)
この時点でまあ、、"へぇ~"だったんだけど、
じゃあ、"スコップ"と"シャベル"は何なの??
と思って調べてみたら、
スコップ【schop】はオランダ語で、シャベルと同じ意味。
シャベル【shovel】は英語。
どっちも穴を掘るためではなく、砂や土の山を"移動"させるための道具だって。
(こっちの形は、想像したとおり、あのスペードっぽく先が尖っている。)
へぇ~。
言葉にも、道具の役割にも、そんな違いがあるとは全然知らなかった。
(全部"シャベル"だと思って使ってた。)
今は、作業で"スペード"と"シャベル"の両方を使い分けている。
ということで、
「シャベルで穴を掘る」
と言った場合、道具の使い方か、言葉の使い方のどちらかが間違っていることになる。
言語の勉強も、おもしろいなー。
PR
この記事にコメントする